QQ在线咨询
客服热线1
021-52688021
客服热线2
021-52688022
您的位置:首页 > 中文

标准:语言服务业中不可见的体系架构

标准是大多数行业的重要组成部分,但这是一种令人震惊的轻描淡写。没有标准,行业就无法可靠地生产,采购,交易甚至没有市场可以出售。更好的断言是,没有标准,行业就不会是健康,可持续的实体。它们可能根本不存在。



或者正如ISO在其主页上所描述的那样,标准“使事情有效”。


像管道和电力一样,我们倾向于将标准视为理所当然。我们依赖它们,但在它们缺席之前我们几乎没有注意到或想过它们。在这方面,我认为标准是一种无形的建筑形式。


我发现这种标准观也适用于语言行业。作为一名本地化专业人士,我一直依赖标准来提供解决方案已有四分之一个世纪,但直到我更多地参与相关的本地化和全球化标准,我才认识到它们对行业福祉的重要性。


即使您没有直接参与其创建或实施,仔细研究语言行业标准也是值得的。不仅要了解它们的工作方式,还要了解它们的创建原理,可以帮助理解有时神秘的景观并揭示改进的机会。


“特洛伊庞德”是一个起源于15世纪英格兰的质量单位,仍然用于贵金属行业。


David Filip是语言行业的资深人士,也是开放标准的倡导者。他曾经告诉我,“你无法想象生活在一个没有标准的世界里会是什么样子。”


这是一个有趣的“假设”游戏。首先,可能没有货币,因此交易将仅限于易货交易,这将仅限于人们可以手工创造的那些东西。进入贸易中心本身也是一个不确定的主张。当没有宽度标准时,道路是否足够宽,适合您的购物车?


这是Radiolab播客的一个伟大的早期剧集,它描述了19世纪19年代美国中西部地区的生活标准化计时。在引入铁路系统之前,银行,轿车和商店的钟表以及人们的手表都与太阳的升起和落下有关。


由于这些城镇通过铁路网络连接起来,缺乏时间标准成为一个问题。如果一列火车的“迟到”是另一列火车的“早期”,如何建立连接路线?这是一个最终需要采用时间标准“铁路时间”的问题。今天,世界(和火车)使用协调通用时间。


我们在语言行业也有自己的预标准化混乱。我记得在广泛采用Unicode之前必须将文本转码;每种语言和平台都有自己的编码排列。如果要在Windows机器上读取,则需要在Windows-1250中对捷克语中的一段文本进行编码,而对于Mac,则需要将其编码为“Code Page 10029”。当时,我们不断对内容进行转码,和角色腐败经常发生。


由于使用RTF格式在Microsoft Word中进行了大量翻译,这是一个更加严重的问题,RTF格式是一种不断变化的协议,它根据键入文本时使用的字体名称做出编码决策。由于字体本身可能具有不同的编码变体,并且人们通常在其计算机上没有相同的字体,因此在一个Microsoft Word实例中看起来完美的文本在另一个实例中可能会出现损坏。哎呀!


幸运的是,RTF作为双文格式被XLIFF取代。我们今天几乎没有遇到过字符损坏,这要归功于Unicode和XLIFF实现的流程标准化。


深入挖掘语言行业标准

Unicode和XLIFF是着名的(就语言行业标准而言,它是着名的)。您可能还熟悉TMX,TBX和SRX(分段规则交换)标准 - 用于分别由现已解散的本地化行业标准协会(或LISA)开发的翻译记忆库内容,术语资产和分段规则的交换。


这里有一些你可能不熟悉的东西。


XLIFF 2

XLIFF 2是XLIFF的一个版本,但它在技术上是它自己的标准,因为它与它的前身不兼容。 XLIFF 2是多年来XLIFF实际应用的结果,因此也是对XLIFF的一些限制的回应。它提供了更大的可扩展性(通过模块),包括Metdata模块,这是内容丰富的一个有价值的功能。


我明确地称之为XLIFF 2,因为我认为作为一个行业 - 因为我们做得很好,支持早期的XLIFF--我们已经误解了我们已经“标准化”.XLIFF 1肯定比没有XLIFF好,但是XLIFF 2比XLIFF 1更好。

还有更多工作要做。


TAPICC

我以前写过和谈过TAPICC(翻译API案例和类),因为它是一个我热爱的标准导向项目。 TAPICC是由GALA(全球化和本地化协会)赞助的一项计划,旨在标准化各种CMS,TMS,LQA工具和其他需要在本地化期间交换信息的系统所使用的API方法。


RWS Moravians曾在各种TAPICC工作组中担任领导职务,并为最佳实践做出了贡献(其中一些已经在OASIS中编纂)。


MQM / DQF

TAUS的多维质量度量标准(MQM)标准和MQM协调动态质量框架(DQF)构成了一个框架,通过该框架,我们可以使用相同的语言来定义和量化语言质量。你也可以找到RWS摩拉维亚参与这些倡议的印章。


国际化标签集(ITS)

国际化标记集是一种丰富XML和HTML文档的方式,其中包含支持本地化工作的信息(或者可以丰富有关本地化工作的文档)。


在我们采访ADAPT研究中心的Dave Lewis教授关于全球内容来源的主题时,Dave描述了他为支持标签集中的起源跟踪概念所做的一些工作。


为什么我们支持标准

梅飞相信积极支持和促进与本地化相关的标准化工作,尤其是开放标准。为什么?


看到这些举措取得成功符合我们的最佳利益。标准旨在消除与系统内不必要的变化相关的成本和风险(读作“废物”)。我们因浪费而节省的每一位客户的美元都可以促成他们本地化计划的不同方面,使我们的服务本身更有价值。


此外,开放标准支持互操作性,反过来又支持操作自由,这些特性对于为我们的客户提供最佳,最适合的全球化解决方案至关重要,这些解决方案可能包含许多不同类型的服务和技术。当涉及的系统使用开放标准时,我们更容易创建强大,灵活和创新的解决方案。


最后,通过积极参与标准计划,我们能够影响它们 - 通过创建它来预测最佳未来的一种形式。对我们而言,这种积极参与是一种双赢:整个行业变得更有效率,我们的客户可以通过本地化美元购买更多价值,我们有能力构建更具吸引力,最终更有价值的解决方案。