为什么你当不了译客网的签约译客_中文_博客_梅飞快译人工翻译
 
QQ在线咨询
客服热线1
021-52688021
客服热线2
021-52688022
您的位置:首页 > 中文

为什么你当不了译客网的签约译客

为什么你当不了译客网的签约译客?

 

今天译客网客服君收到这样一封邮件:


能看出,这位老兄(以后称A)对译客网的拒绝有着深深的幽怨和质疑。本着负责的态度,客服君请质量部的同事调出A的试译记录来。

fail.jpg

果然,A几乎申请了现有的每个频道,并做了每个频道的试译稿。不幸的是,无一例外地被拒绝。

denial2.jpg

 

其实,译客网已经不是第一次被译客这样质疑了,甚至有很多有多年翻译经验的老译员也被译客网高冷地拒绝了。

 

所以到了今天,拥有7500多位译客的译客网,只有几十人通过试译,成为译客网抢单频道的签约译客。

 

那么,译客网选择译客的标准是什么呢?

guo.jpg

 

1.     扎实的翻译功底是基础。

 

无论是哪种语言对的翻译,对源语言和目标语言都要精通,正确理解源语言的含义,并将其转换为正确的目标语言,没有任何错译和漏译是一个基本要求。

 

timg.jpg

 

能做到这点,需要①有系统的翻译课程学习,以及长时间的翻译实践。那种认为“外语好就能做翻译”的观点是错误的。②对翻译涉及行业有充分的了解,懂得两种语言的行话,能把一种语言的行话正确转换成另一种语言的行话。

 

2.     要有审慎的工作态度。

 

在译客网做签约译客,不是在学校里做翻译作业。指望客户可以帮你修改翻译中的小错误,或容忍翻译中的问题,都是不可能的。

 

jingye.jpg

 

译客需要谨慎对待每个空格、每个大小写、每个标点符号,不要有任何错别字,以保证做出来的翻译一眼看上去很舒服,是一个完美的翻译产品。

 

3.     还要有一定的翻译感觉。

 

这个条件听起来有点玄,但确实是存在的。有翻译感觉的译员知道怎么在源语言表达比较模糊的情况下不刻意地逐字逐句去对应翻译,而是用目标语言准确表达出原文中所要想要表述的意思。

 

好的译文,不应看出是从另一种语言翻译过来的,它浑然天成,就像用母语创作的作品。

 

dao.jpg

 

总而言之,译客网是需要那种独立工作就可以把完美的翻译产品提供给客户的译客。以此看来,成为译客网的签约译客只有5%的试译通过率也就可以理解了。