QQ在线咨询
客服热线1
021-52688021
客服热线2
021-52688022
您的位置:首页 > 中文

口译译员须知

随着国际贸易不断发展,口译的需求越来越高,专业的人工翻译平台梅飞快译告诉你,商务口译需要做好哪些准备。


1。了解客户  

口译服务通常包括演讲者,嘉宾,听众等。参与会议的通常是业内人士。因此,应注意口译时术语的准确性,因为商务会议是他们掌握行业最新动态的来源。 

对于发言人和嘉宾,翻译人员应尽可能多地获取其姓名,性别,职称,服务机构,国籍等信息。如果可能,翻译人员应在会议开始之前得到他们的名片或上网找到其简历,服务机构等,以减轻现场口译的压力,特别是为了防止忙碌中出错的情况。  


 2。熟悉口译的主题。  

在收到口译任务后,翻译人员应尽早熟悉口译主题。翻译人员可以向组织者询问相关信息,例如公司简介,产品说明,制作流程,日程表等。同时,翻译人员还可以在线搜索其他信息,以加强他们对该主题的理解解释。  


1.jpg


 3。提前准备讲稿  

讲稿的准备应考虑受众的需求,理解和研究受众的心理,并使内容并与听众相容。当听众倾听时,他们的心理活动表现如下:  

(1)发言人有讲稿,但实际发言是一时兴起,且在演讲的基础上即兴发言。  

(2)发言人临时更改讲稿。  

(3)临时调整口译任务。

 

 4。商务口译员需要提前准备术语  

在会议开始之前,如果商务口译员没有某些术语的准备,那么口译员可能会语塞,紧张,口语不清晰。译员可能不具备与专家相同的专业知识,但必须有足够的术语和词汇来理解和传达报告的内容。随着网络的发展,翻译人员不仅可以找到参考书籍,辞典和以前的会议资料,还可以通过互联网收集和整理相关术语和相应的翻译。