QQ在线咨询
客服热线1
021-52688021
客服热线2
021-52688022
您的位置:首页 > 中文

字幕翻译要点

除了要求易于理解外,字幕翻译还需要符合语境。专业的人工翻译平台梅飞快译将对字幕翻译的要求提出几点建议,以供参考和学习。 


 1。保持原文风格,还原语境。  

字幕翻译必须具有一定的语言水准,才能准确理解原文。翻译人员遇到翻译问题或不确定因素时,应仔细查阅参考书。不能自己臆想猜测,否则只会影响原文的真实含义。

  

 2。在翻译中避免使用“英式汉语”。  

由于中西方的表达习惯不同,进行翻译时应符合目标语言地区的口语习惯,这样才能使字幕易于理解。这样的翻译才能进行配音。更好地塑造角色形象和情感的传递。  


1.jpg


 3。避免“突出”。  

字幕翻译与一般书面用于不同。它是通过图片,多种渠道的信息,如情节和声音,共同传达感情。 有时翻译太过反而会喧宾夺主。

 

 4。译文应该减少“文化干扰”。  

由于字幕涉及广泛的知识,译者应该了解当地的习俗,天文学,科学技术,经济学,政治,文化,军事和医学,以减少理解障碍。如果台词的含义不准确或不符合电影角色的身份和特征,则无法复原角色性格和原意。  


 5。句子应该尽可能简单  

电影字幕出现在屏幕上,在几秒钟内,就会被替换。因此,在翻译字幕时,必须摆脱书面语言的束缚,努力使翻译生活和口语化,而且,译文应该与源语言风格保持一致。 

简而言之,由于视听双频的限制,字幕翻译特别复杂。作为一名翻译,只有在尊重原创作品的基础上,为普通观众着想,始终把观众的需求和满足放在最重要的位置,才能翻出精彩的作品,更好地为大众服务。