QQ在线咨询
客服热线1
021-52688021
客服热线2
021-52688022
您的位置:首页 > 中文

新闻翻译的技巧

第一点,新闻标题采用直译或基本直译。 


直译和意译在我国的翻译领域往往争议不断。翻译时需要根据实际情况确定。但无论是字面翻译还是意译,都要忠于原文。  


第二点,在翻译中添加注释性词语。 

英文报纸的新闻头条经常满足当地读者的阅读需求,而且由于思维习惯与中文不同,英文新闻标题的表达也与中文不同。因此,在翻译过程中,我们必须充分考虑读者的内外原则和阅读心理,并对不符合阅读习惯的相关信息,文化背景知识和表达进行必要的修改。

  

第三点,尝试重现原始的修辞功能。 

许多新闻标题不仅以简洁和精致吸引人们的注意力,而且还运用各种修辞手法有效传达一些微妙的隐藏信息,让读者在意义,声音和形态方面享受美感。 

因此,在翻译中,原始的修辞特征应该尽可能地反映出来,如双关语,隐喻,押韵等,使翻译和原文在修辞上基本一致,从而使目标读者得到与原始读者几乎相同的感觉。  


第四点,使用翻译权衡手法。 

有时,由于修辞技巧或文化和语言差异,某些英文标题难以用中文表达其微妙含义,因此建议根据英文标题和新闻内容翻译适当的中文标题。通过这种方式,可以根据中国和中国新闻标题的特点使用不同的语法修辞手段,以达到最佳效果。  


以上四点是新闻的几个方面我们翻译公司需要注意的翻译。