QQ在线咨询
客服热线1
021-52688021
客服热线2
021-52688022
您的位置:首页 > 中文

翻译学术论文的注意事项(二)

关于学术论文的翻译,在标题部分的翻译中有许多说法和讲究的。 专业翻译学术论文不仅是内容需要专业知识内容以及相应的翻译技巧,标题的翻译也是很特别的。以英语为例:



框架  

论文的翻译标题主要是短语,名词短语最常见(1或几个名词加上介词和/或后置词组成)。短语类型的标题必须定好核心词,然后进行衍生。 单词的顺序非常重要,单词顺序不合适,这会导致表达不准确。 标题的句子不应该是一个声明性句子,因为标题主要作启示作用,而声明性句子很容易使标题具有判断性语义;陈述句不容易突出关键点;论文的评论,综述和驳斥可以作疑问句的标题。 疑问句可以被探讨并吸引读者。

  

字数 

大体原则是字数应该尽可能少,并能简洁明确地描述论文内容。 对于在国外科学期刊上发表的论文,通常会对标题字数进行限制。 

例如,美国医学会规定标题不超过2行,每行不超过42个印刷符号和空格;英国数学学会要求不超过12个单词。  


一致性

在同一篇论文中,中文和英文标题的内容应保持一致,但不等于一一对应。个别非实质性的词可以省略或改动。

  

题名中的冠词

科技论文翻译题目中的冠词有一个简化的趋势,可取舍的冠词均不可用。

  

大小写

关于标题的情况有三种情况:全部大写;每个单词的首字母大写,但3或4字母以下的冠词,连词和介词都是小写的;第一个单词的第一个字母是大写的,其余的字母都是小写的。  


缩写词 

专家或者该行业权威认可的缩写才能用在标题中。