QQ在线咨询
客服热线1
021-52688021
客服热线2
021-52688022
您的位置:首页 > 中文

游戏本地化翻译要注意这些

游戏的翻译不仅包括单词的专业翻译,还包括玩家的阅读习惯和当地的环境要求。 从游戏包装上的文字,到整体营销和公关材料,以及游戏中人物的对话甚至字幕,这些不仅包括单词的翻译,还包括找到一个合适的本地配音。  


那么我们怎样才能确保游戏翻译本地化的成功? 

专业的人工翻译平台梅飞快译(www.meifei.com)向您翻译了以下几点建议: 

VCG21gic20036696_副本.jpg  


 1。雇用经验丰富的玩家来翻译 

实践证明,雇佣有游戏经验的人对游戏本地化过程至关重要。 优秀的游戏翻译,主要都是游戏玩家。 只有游戏玩家才能准确理解并恰当应用源语言传达游戏的含义:例如,某些角色的名字是直译还是意译? 无论是动物还是植物名称,如何翻译才能信达雅?另外动词的翻译必须准确。 这些都非常重要。

  

 2。提供尽可能多的内容材料 

在翻译和本地化之前提供最完整的内容材料将缩短整个本地化翻译时间。 对游戏将要发布的主机或平台,面对它的玩家组以及可能涉及的任何格式问题作一个简短描述将事半功倍。 同样,为翻译人员提供网站链接也是一个好主意,让他们提前做好功课,甚至可以咨询你。如果可以提供参考短语的词汇表,对翻译非常有帮助。  


 3。与您的翻译本地化合作伙伴沟通 

制定测试计划是本地化的一个非常重要的阶段。 与您的本地化合作伙伴进行沟通并制定逐步的质量保证测试计划以确定每个人在流程中的任务也很重要。 如果一开始就有这个清晰的计划安排,那么整个翻译本地化过程将顺利进行。  


 4。允许创作 

 Transcreation是翻译和创造力的结合。 专业的游戏翻译本地化专家将知道如何更好,更生动地翻译。 如果你给他们一点创作空间并用它来引发另一种情感共鸣,它往往会为翻译好的游戏增添更多的色彩。 

 

简而言之,游戏本地化的核心想法是改善用户体验,使游戏更适应新市场。好用的人工翻译平台——梅飞快译,恭候您的大驾。