QQ在线咨询
客服热线1
021-52688021
客服热线2
021-52688022
您的位置:首页 > 中文

化工翻译需要注意哪些地方?

一、要注意用词的准确性

  

众所周知,石化行业的特点是细化的语言和准确的措辞。因此,在从事石化方面的英语翻译时,必须简明扼要。 


例如,虽然“destroyed”和“damaged”在英语词汇中是同义词,但表达程度却大不相同,因此在翻译时,这两个词应翻译为“破坏”和“受损”而不是只使用其中一个,这样的翻译必然不太精确,从而给客户带来糟糕的翻译体验。 因此,在翻译化学工业时,这些词语非常讲究,但并不意味着用词要花里胡哨,那样反而会弄巧成拙,应做到准确,流行且易于接受。

  

二,注意化学专业知识的积累  


化学工业本身涉及很多领域,包括地质学,地理学,物理,化学和计算机等。 因此,在化工行业从事翻译工作时,要求掌握相关行业的知识,否则就无法完成翻译工作。掌握化学工业的知识可以帮助翻译人员准确理解原文的含义,从而更方便翻译。

  

三,注意化工行业的表达和语法


化工类的文档需要客观地对待事物,因此经常使用第三人称来描述一些科学理论和知识,并使用被动语态句子较多,很少使用主动句句,所以大多数这些句子是一个长句,这给译者增加了很多困难。 不仅如此,化学工业中的词汇主要是衍生词,复合词和缩略词。因此,在进行化工类翻译时,译员应从句子,段落和文章的角度正确选择专业词汇的含义,并合理运用语法分析,识别句子的主干及其分支(各种修饰语),做好纪要;必要时,还可以参考专业翻译理论和技术,减少弯路,提高效率。

  

总而言之,在翻译化学工业时,除了确保翻译是易于理解和准确外,语言必须符合逻辑规范。