QQ在线咨询
客服热线1
021-52688021
客服热线2
021-52688022
您的位置:首页 > 中文

经贸翻译须知

由于经济和贸易文件多用专业,复杂的句型,译员只有具备扎实的语言基础和充分的经济和贸易知识,才能准确,完整地翻译经济和贸易文件。 若想最大限度地提高经济和贸易翻译的准确性,译员需要积累更多的经济贸易知识。  


 1。经济和贸易翻译需要专业性

  

经济贸易类的译员一般都是接触过经济和贸易行业的相关人员。即使他们不是内行,也必须对经济和贸易法典有相当程度的了解,才能灵活地使用并正确地翻译它们。 这点和医学翻译非常相似,专业性很强。

  

 2。经济和贸易翻译需要准确性

  

经济和贸易翻译的准确性要求比任何其他专业翻译领域都高。没有准确性,它完全失去了翻译的意义。因此,准确性是经济和贸易翻译的灵魂,也是最基本的要求。

  

 3。经济和贸易翻译必须公平


公平是经济和贸易专业人士必须遵守的最基本原则。 经贸翻译是经贸行业的一部分,因此公平性也应该是经济贸易翻译的最基本原则。


 4。经济贸易文件的翻译标准

  

经济和贸易文件涉及的各种文件,包括商业信函,合同,文件,产品规格和各种文件,所以经济和贸易文件的翻译还必须要求译员准确翻译经济和贸易文件,字字精确,句子平等。 特别是对于英语经济贸易文件中的一些介词,译员应该表达其中隐含的含义。 译员应该更加清楚,经济和贸易翻译的准确性标准是指中英经贸语言的真正含义,而不是看似等价的字面关系。 


即使中英经济贸易语言之间的表面意思完全相同,如果真正意义不完全等同,那么对于这种翻译,译者应该设法表达它真实的意思。