跳至正文

企业如何管理翻译质量

这里所说的企业是指翻译服务的甲方。

作为一家企业,进入另外一个国家/地区的市场,需要翻译的内容很多,比如产品的界面、标贴、包装、网站、营销资料、合同、产品文档、技术资料、公司制度、培训资料等等。

许多企业往往会低估翻译工作的重要性,可能为了节省成本而请内部员工做,或者只有在有需要的时候才找翻译供应商。但往往由于没有好的规划和管理,翻译质量越来越成为一个很大的问题,同时也没有能节省成本。

为什么会这样呢?

翻译是一种非常专业的工作,并不是懂外语就可以做翻译。内部员工可能专业很熟练,但要表达的东西翻译成目标语言就是另外一种东西了。这是其一。

其二。多数企业其实意识不到,翻译内容也是企业可以重复利用的资产。如果从开始翻译工作,就有意识地加以管理起来,可能会起到事半功倍的效果。

其三。有些企业往往以为找一家“好”的翻译供应商就万事大吉了。其实不然,翻译工作做得好,是企业和翻译供应商一起努力的结果。

那企业应该怎么开始自己的翻译工作呢?

企业首先必须至少指定一个人(一个团队更佳)来进行翻译项目管理。

翻译项目经理需要做哪些事情呢?翻译项目经理是企业内部翻译内容消费单位和翻译供应商之间的唯一联系人。项目经理负有以下责任:

  • 制定企业翻译标准。通常包括《译风指南》(Style Guide)、术语表等等。其实翻译标准制定起来容易,但实施起来难。在一致性和易读性之间必须要有一个平衡。
  • 遴选翻译供应商。外行企业遴选翻译供应商时往往会走偏,采取一些无所谓的资质作为遴选条件,比如注册资金必须大于多少,是否翻译协会会员(只要交费就能成为会员),或者公司人数等。但这些条件对于翻译质量的保证和稳定并没有什么帮助。有过相似行业服务经验的翻译公司更值得考虑。是否需要额外的桌面排版供应商?是否需要额外的字幕编排供应商?是否需要配音供应商(如果有音频视频的情况下)?
  • 制定翻译质量保证制度。如何保证翻译质量,是否找第三方 QA 供应商?是否需要内部 QA 人员?
  • 制定翻译问题沟通制度。翻译人员遇到专业问题需要问谁?如果涉及多个目标市场,那多种语言的译员如何交流?
  • 制定翻译工具组合。用哪些计算机辅助翻译工具来翻译和保证翻译质量?是否要引用机器翻译引擎?
  • 制定翻译记忆库和术语管理制度。管理翻译记忆库和术语的版本、增加、删除等等。
  • 供应商培训。就翻译管理制度、工具组合和翻译标准对供应商改进行培训。
  • 翻译流程的日常管理。准备翻译包,收集报价,发包,收包,整理,结算等等。

这其中每个步骤和环节都有很多文章可以做。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注