QQ在线咨询
客服热线1
客服热线2
021-52688022
您的位置:首页 > 中文

英文合同翻译(一)——“here+介词”和“there+介词”

1.“here+介词”所构成的词主要包括herein,hereof,hereby,hereto,hereunder等。在看到“here+介词”结构时,只需将”here”理解为“this agreement”、“this contract”、“this document”或“this Memorandum of Understanding”即可

例:No failure of the buyer to carry out inspection herein shall relieve the seller of any of its obligations, responsibilities and liability under the purchase agreement.

买方没有进行本采购协议规定的检验,并不免除卖方根据本采购协议所承担的义务、职责和责任。

 

2.“there+介词”所构成的词主要包括therein,thereof,thereby,thereunder等。在”there+介词”结构中,“there”具体指什么,需要根据合同上下文予以推定。总的来说,我们可以将其定义为是“本合同或文件以外的文件或事项”。

例:If, in the opinion of Party A, any such personnel from Party B, is considered not professionally fit, Party A reserves the right to refuse permission for such personnel to be involved in the performance hereof and Party A shall not be liable for any costs arising directly or indirectly therefrom.

如果甲方认为乙方工作人员在专业上不合格,甲方有权拒绝该工作人员介入履行本合同的义务,由该拒绝直接或间接产生的各种费用,甲方概不负责。

 

3.另外,由于hereof既可以用来表示of this agreement,也可以用来表示of this clause。因此,在阅读的时候一定要注意hereof具体指“本协议”还是“本条款”。

为了避免指代不明,有时还会采取在合同中约定一个总的盖帽性条款,诸如“The words ‘herein’ and ‘hereunder’ refer to this agreement as a whole and not merely to the clauses or schedule in which those words are used.”