QQ在线咨询
客服热线1
021-52688021
客服热线2
021-52688022
您的位置:首页 > 中文

【干货分享】如何遴选翻译公司

作为有翻译需求的客户,往往在选择翻译供应商的时候感觉两眼一抹黑,无处下手,选来选去发现到处都是坑,身心俱累。


我的一个校友学医的,有篇科技资料要翻译,就到网上去搜,最后找到一家高大上的翻译公司,起码从主页上看是高大上的,经过了各种各样的质量认证,有形形色色的行业资质,参加了若干很牛逼的行业协会,服务过的客户全是五百强企业……然后就直接找了这家公司。




由于是初次合作,所以她按照翻译公司的要求,先付了费用。但是后面的过程就有点惨不忍睹了,因为翻译的质量距离她的要求很远,经过若干交涉,翻译公司同意按照她的要求重做,但交付的重做的稿件仍然不专业。她很生气,要求翻译公司退款,翻译公司当然不肯,要求她提供官方认可的质量评估结果(还没有机构能提供这种官方质量评估!!!)。她又去工商消协投诉,却被告知没有这样的质量评估结果,他们也无法受理。她只有自认倒霉了。


有时候看到有政府事业单位或很知名的公司,做翻译供应商招标,看到那些条件,我都感觉很无语。比如要求翻译公司提供过去几年的财务报表,要求有类似项目的中标记录,要求有参加行业协会的凭证(花钱就能参加),要求提供译员考过CATTI(国家翻译资格认证)的简历(类似漂亮的简历我能提供几百个)……


我参加过这样的一次竞标。按照客户的要求,做了一本厚厚的竞标书,赶到竞标现场的时候,发现我的同行们带了比我厚得多的竞标书(我猜每次竞标都是差不多的资料吧)。一个小时以后,竞标结果公布,中标者不是竞标书最厚的那家,是价格最低的那家。我只能呵呵了。


从结果上来说,其实也算各有所需,比如客户算是完成了招标的任务,而且省了钱,比如翻译公司找到了新的生意,至于翻译结果和质量,谁会在乎呢?


 

那怎么找到一家靠谱的翻译供应商呢?


首先,我们要了解翻译公司是做什么的。在很多人的概念里,翻译公司就是中介公司,左手倒右手,帮客户找个对口的译员做翻译就OK了。毋庸置疑,很多很多的翻译公司都是这种。曾有统计资料表明,在中国注册的一万多家语言服务公司里面,只有5%的具有项目管理和提供本地化服务的能力,行业之乱可见一斑。


什么是本地化?本地化(Localization)是指改编产品的功能、用户界面 (UI)、联机帮助和文档资料等,使之适合目标市场的特定文化习惯和文化偏好的过程。在我看来,本地化就是最高级别的翻译,而又不仅仅是翻译。本地化涉及到从产品设计、开发到上市的一系列过程。


比如说,一家企业要将一款在中国热销的产品进行本地化,做成一款适用于北美市场的产品。首先在设计上,它就要根据北美市场的标准进行改造,配置适合北美市场的电源和配件,按照北美消费者的习惯进行局部改进,最后才会进行相关开发和制造工作。其中的用户界面和使用手册文档等等,全部要按照当地人的生活习惯进行制作。这对于任何一家公司来说,都是一项庞大的工程。


一家成熟的本地化公司,可以在这个过程中帮助良多。比如,在设计阶段就涉入,将语言的元素提取出来,按照客户市场的要求进行翻译和测试工作,而后再按照全部确认的用户界面翻译和制作用户手册等等。


要找到合适的翻译供应商,最起码是要找到一家这样有本地化服务能力和经验的公司。


 

接下来要做的是了解自己的需求。


到底自己需要的是什么样的翻译服务?是持续性的翻译还是只是简单的一次性翻译?是整个产品的本地化还是某个部门的翻译需求(如市场)?是特定于某个领域的专业性翻译还是需要更亲民的口语化翻译?需要什么样的翻译质量?如何定义翻译质量?翻译的结果(我们称为翻译资产)是否需要管理?是否有后续产品版本需要本地化?如果涉及到软件开发,我们使用哪种语言?如何把语言元素从其他代码部分中隔离出来?如何进行本地化才能对开发工作的影响最小?包括设计、开发、本地化在内的整个项目如何管理才能缩短上市前时间(go-to-market)?


只有深刻地了解了自己的需求,才能为翻译工作提前做好准备,在寻找翻译供应商的时候有的放矢,有效地考核翻译供应商的资质和工作质量。



最后是真正遴选的过程。


注册资本、财务报表、中标记录、行业协会会员身份……在遴选的过程中,这些真的是我们应该关注的方面吗?


选贵的,不如选对的。在遴选翻译供应商的时候,最需要考察的是翻译公司理解我们需求并按照我们的需求提供卓越服务的能力。一般的来说,试译可以解决这个问题。


要记住这里的试译,和给候选译员的试译是不一样的。这里的试译很大程度上并不是看翻译公司怎么能提供完美无缺的翻译结果,而是通过一定的设计,观察翻译公司的以下方面:


1. 理解需求的能力。看翻译公司是否理解客户的翻译需求,并作出恰当的回应。

2. 提供合理质量翻译的能力。翻译结果是否在可管理范围内,其与公司需求有哪些差异,是否可以通过沟通解决?

3. 沟通的能力。看翻译公司是否能提出相关问题(一个原则,没有问题的供应商是有问题的),并可以提出好的解决方案?

4. 标准化的能力。看翻译公司是否能提炼出适当的可供客户确认的术语表

5. 项目管理的能力。翻译公司如何处理各种类型的文件,如何在多个译员的翻译中保持一致性,如何做版本管理,如何质控,是否使用专业工具处理,等等。


另外,在报价方面,行业里也有很多坑。很多情况下,你以为低价的不一定低,你以为高价的也不一定高。比如:用源语言计费还是目标语言计费(同样的价格,以中文计费可能要比用英文计费高一半)?要不要去重(减少重复字数的计费)?如何去重?是否应用合适的CAT(计算机辅助翻译)软件?


所以有个办法是不要让翻译供应商提供单位报价,而是给他一个很大的翻译包来提供整体报价,这样才能在同一个水平上进行比较。


即使找到了好的翻译供应商之后,也不是一了百了,并不是只要把要做的东西丢给供应商,就万事大吉了。在合作过程中,还应注意以下几个方面:


1. 最好有一个专职的人(如果是大公司的话,可能需要一个团队)与供应商对接,负责管理供应商的交付、质量控制和问题解答。

2. 无论供应商多么优秀,都最好开发一套质量控制体系,包括但不限于引入第三方质量控制供应商。

3. 越早让翻译供应商涉入越好,这样可以在后面的翻译工作中节省很多力气。



我们有一个客户是一家软件开发公司,开发了非常优秀的作品,但是在做本地化的时候却让我们发现困难重重,因为项目是用英语开发的,提交的界面文件中都是一个词一个词单蹦的,其中不乏大量的介词:“in”、“on”、“at”……这在翻译时,就造成很严重的问题,因为译员在没有上下文的情况下,完全不知道如何处理,甚至有时知道,都没有办法处理,因为英语的语序和中文的语序有时是截然不同的。这可能就需要开发人员为中文另外开发一套界面文件。但如果提前让我们介入的话,这种情况完全可以避免。


Ctrans(ctrans.meifei.com)作为一家专业的本地化翻译公司,了解客户对于翻译质量的关切,掌握各种工具和方法,为客户提供满意的翻译服务和产品。


选择好的翻译公司,会帮助自己的企业创造价值,节省大量的精力和时间,将注意力集中在自己的核心业务上,为新市场的开发带来事半功倍的效果。



公众号 : 梅飞快译

新浪微博:梅飞翻译

● 欢迎扫码关注我们