QQ在线咨询
客服热线1
021-52688021
客服热线2
021-52688022
您的位置:首页 > 中文

这些资产一直在被严重地遗忘和浪费着,你都没有意识到

元旦前的一个工作日,有位客户通过QQ联系到我们,他是一家小型跨国企业驻中国区分公司的雇员,现在要把业绩报告翻译了发给国外总部。


我们的PM收到了客户的翻译资料后,从客户那里了解到:客户每年都要翻译业绩报告,报给总部,每年的内容都差不多;因为这个部门翻译的业务并不多,所以没有指定一家翻译公司提供翻译服务,每年都是临时找一家翻译公司做。于是PM跟客户要历年的业绩报告翻译结果作为参考,结果却被告知他手上没有。PM一下子就明白了,这又是一家没有有效管理自己的翻译资产的客户。


翻译资产是什么呢?


狭义的翻译资产就是指经过结构化的以前翻译的内容,包括术语库(glossary或term list)和翻译记忆库(memory)。术语库和记忆库都是帮助我们实现一致性翻译和降低翻译成本的利器。


术语库就是一个一一对应的多语言术语表。为什么我们翻译的时候经常需要一个术语库呢?有这么几个原因:


1. 专用术语的翻译需要定义。比如说客户的公司名称、产品名称、商标名称、组件名称、专有技术的名称等等。

2. 多译词的翻译需要定义。比如Internet这个词,由于历史原因,先后被翻译为互联网、因特网、英特网等。这时就需要为其定义一个翻译。

3. 关键的动词需要定义。比如click,是翻译成“点击”还是“单击”,还是在移动设备上的“轻按”,都要根据上下文情况进行定义,才能保持翻译的一致性。


记忆库是一个一一对应的多语言的句段的列表。它往往是通过CAT(计算机辅助翻译)工具翻译时自动生成的一个文件。也有可能是通过手工或者使用特别的对齐工具,将原文和翻译稿对齐形成的文件。记忆库的作用非常大,不仅可以使译员参考以前的翻译,保持翻译的一致性,还可以用其分析未翻译的文件,减少翻译工作量和成本。


比如本文开头时提到的那位客户,如果把每年的翻译结果保留下来,用来分析新的翻译文件,可能会把工作量和成本降低一半还要多,而且还能有效地提高翻译质量,提高翻译的一致性,维护公司和品牌的形象。

对于更加重视翻译和本地化工作的公司来说,翻译资产意味着更多,包括以下几种:

1. 译风指南(Style guide)是用于指导翻译供应商和译员工作的纲领性指南,规定公司所需要的翻译风格、格式、文件处理方式、各种具体翻译要求等等。

2. 翻译工具系列。很多跨国公司的翻译和本地化涉及多种产品、多种语言、多种文件格式、多种形态、多种用途等等,有海量的内容需要翻译,这时候,往往需要选择并规定(甚至开发自有的)一系列的计算机辅助翻译工具、项目管理工具、质量控制工具等,来保证对多个供应商的管理和最终翻译结果的质量。

3. 机器翻译引擎。AI正在走向各行各业,包括翻译行业。大公司正在努力将机器翻译引入自己的本地化过程,定制自己的机器翻译引擎,以此来降低翻译成本和提高翻译效率。

Ctrans服务的几家世界五百强公司,每年在本地化方面的投入都要达到数亿美元,所以对翻译资产的管理尤其重视。Ctrans在为这些客户服务的同时,积累了大量的翻译资产管理经验,形成了一套有效的资产管理模式。如果你对这方面有兴趣,可以联系我们的咨询邮箱:hi@ctrans.com.cn。