QQ在线咨询
客服热线1
021-52688021
客服热线2
021-52688022
您的位置:首页 > 中文

多专业的翻译才叫专业?

我们总觉得自己已经做得尽善尽美,还是会偶尔收到投诉,而且投诉的还往往是很扎心的几个字:“不专业”。


XX公司就是这样一个客户。他们是做物联网解决方案的,要将自己的网站翻译为英语版。我们的项目经理在与客户的沟通中了解到:他们的网站是找一家外包公司做的,使用的编程语言是php,现在他们要把网站界面中的文字都翻译掉,然后交给开发公司去做英文版。因为无法提供网页源文件,也无法提供整理好的网站界面内容,所以项目经理按照我们惯例的做法,用网页提取工具将所有的html 文件提取出来,然后在CAT工具中分析字数。

客户收到字数报告后,问整理好的文本在哪里。项目经理就把提取出来的网页文件发给客户,但客户很不满意,说我们不专业。经过再次确认沟通,才知道,客户要的是把网页上的文本全部复制粘贴到 Word 文档上,再用 Word 自带的功能查看字数。

 

项目经理恍然大悟,然后花了大量的时间,将网页上的文本内容手动复制粘贴到一个 Word 文档上,再提供给客户。


另外还有个客户,他们一直要我们交付中英对照的双语 Word 文件。我们当然照做。后来有一次,我发现这个交付稿并不是客户应用的最终形式,我就问客户为什么要中英对照的格式?客户说,他们需要中英对照版本进行内部审校!要知道,作为专业的翻译公司,我们至少有N种方式可以实现这个目的,哪一种都要比这种方式专业,而且还省去了我们做中英文双语排版的精力!但是跟客户沟通下来,知道他们的内部审校是个年届花甲的老先生,用不了太复杂的工具,所以会做成双语文件,打印出来,交给他手动审校。


通过这两个客户的故事,我们深有感触,有时候,专业并不是以最简单的方式做事情,而是能够满足客户独特的需求。哪怕客户需要钻木取火,我们也要想个办法钻出来,这才是专业。

 

不过涉及到翻译,很多时候客户的需求是模糊的,他们上门来的时候,只是说:“我们需要专业的翻译”,但具体什么是专业的翻译,还是需要和客户很好的沟通,了解他们的具体需求。


这里,我们可以提供一个框架,供客户在寻求专业翻译公司时参考。


1. 专业报价。


翻译的报价很能体现出一家公司的专业性。一个专业的报价,需要考虑到很多参数:翻译的语言对、行业领域、翻译文本的类型(如是产品界面、技术资料还是市场营销资料)、翻译文件类型(文件扩展名)、翻译要求、交付要求、是否需要DTP、文本重复度是否高、有无参考资料、是否使用CAT工具……


所以当有客户上门说:“你们的翻译多少钱?”的时候,总有点无言以对。


2. 专业项目管理。


专业的项目管理人员往往会详细了解客户的翻译需求,然后针对性地给出完整的解决方案,包括选择项目人员、制订翻译标准和流程、按要求进行术语管理和记忆库管理、对译员进行Kick-off培训、分配项目、管理进程……而绝不是简单的随便找译员做好直接发给客户。


3. 专业译员。


在国际语言服务界,有一个惯例,翻译时应采用以目标语言为母语的译员,也就是说如果要从中文翻译为英文的话,需要由英语为母语的人士进行翻译和审校。当然,英语母语译员的费用不菲,国内多数翻译公司都是国内译员翻译和审校,这也是Chinglish 风行的原因吧。


4. 专业的质量标准。


没有专业的质量,所有的专业都是空话。一定要有可以量化的质量标准,比如说规定翻译错误的严重程度和类型以及扣分,并计算每千字中允许出现的错误扣分不得超过多少等等。


5. 专业的交付。


按照客户要求的格式和时间交付翻译结果,还要提供译员和审校人员提出的问题列表,供客户确认(如果有)。保留客户的翻译记忆库,以用于下个任务的分析和翻译。


专业不是一句口号,需要大量的工作才能真正做到专业。如果您有什么好的想法或者意见,也可以在下面的留言区留言,与大家一起分享。