QQ在线咨询
客服热线1
客服热线2
021-52688022
您的位置:首页 > 中文

机器翻译:何时使用

正如我们在上一篇文章中已经提到的,在某些情况下不建议使用自动翻译器。现在,我们将了解哪种情况适合使用Google或Microsoft之类的引擎执行翻译。

首先,我们应该谈论生产力。后编辑比翻译快。据估计,与每天翻译三千个单词相比,翻译者每天可以后期编辑四千到五千个单词。这样,如果我们没有时间(大部分时间)将翻译交付给客户,那么后期编辑将是一个很好的盟友。例如,如果客户仅出于内部参考目的而需要在两天内翻译十万个单词,我们总是可以提供仅进行机器翻译的服务。请记住,除了完整的后期编辑步骤外,还可以进行简单或快速的后期编辑,并且仅提供机器翻译服务。分析每个上下文对于选择正确的选项至关重要。

此外,如果客户预算紧张,自动翻译或机器翻译以及后期编辑应是首要选择之一。

对于措词和内容简单,没有修辞,主观性或技术性语言的文本,也可以使用自动翻译。通常,员工手册,移动应用程序的内容和管理信息会带来非常积极的最终结果。

作为一个实际的例子,我们可以提到电子商务公司经常需要如何在短时间内将其目录翻译成多种语言。

此外,他们的大多数产品都在不断更新。后期编辑不仅可以帮助公司在全球范围内提供其更新的产品,而且还可以降低翻译成本。

其他公司可能选择仅使用自动翻译来翻译其内容。例如,提供住宿和航班的公司通常通过自动翻译引擎来翻译用户的评论和意见。

总之,在很多情况下,建议进行自动翻译和后期编辑。在Ctrans, 我们始终鼓励使用它,只要最终结果对客户有用即可。

https://www.ctrans.com.cn/2276.html