为了确能向客户提供优质的翻译服务,梅飞特制定系列翻译质量标准,以供译员遵循。
翻译的准确性
- 源语言的每个句段在目标语言中必须有完整的翻译结果,不得有漏译、增译和错译。在上下文允许的情况下,可有适当的省略和增加,但必须能说出充分的理由。
- 如果客户提供了翻译记忆库(或先前的翻译),不得与客户确认的翻译不一致。
目标语言质量
- 必须使用目标语言正确的标点符号。
- 保证目标语言拼写正确,没有错字。
- 翻译必须遵循目标语言的语法,没有语法问题。
- 相同句式、词汇的翻译尽量保持一致性。
术语
- 翻译中必须使用行业标准术语,如果客户提供有术语表,必须严格遵循术语表。
- 术语(无论是否有术语表)的翻译必须保持从头到尾的一致性。
风格样式
- 翻译文本风格必须贴合目标语言的习惯,比如不使用嵌套的从句或者过于啰嗦。
- 翻译文本必须遵循客户提供的《翻译样式指南》(如果有)。
- 在同一文案中,文本风格样式必须保持一致。
- 翻译长度不得超过客户要求的翻译长度(尤其适用于软件用户界面文本的翻译)
- 各类型文本(标题、正文、列表等)翻译需使用正确的格式。
- 源文本中的标记标签(tag 和 markup)必须根据其用途加以保留。
- 如果是软件本地化,用户界面文本翻译必须进行正确处理(如快捷键)。
文化相关
- 度量衡、时间、数字等元素必须符合目标语言的使用习惯。比如欧洲部分国家使用 MM-DD-YY 的时间表示方式,而中国等国家使用 YYYY-MM-DD 表示时间。
- 如果有涉及源语言文化的引用,直译可能会带来问题的,需适当处理。比如原文中可能会引用一个当地的俗语或者电视剧中的对白可能需要引申说明,随便举例用的人名可以改用目标语言的人名等。