跳至正文

翻译质量管理之翻译问题篇

许多时候,翻译质量不佳不一定是译员或者翻译公司的问题,甲方客户在翻译质量管理中也起着重要的作用。今天跟大家聊一聊翻译质量管理中的翻译问题管理。

译员在翻译过程中会遇到许多问题:

  • 原文描述不清晰,甚至有错误;
  • 不了解原文在上下文中的含义;
  • 不知道某个界面或文件有没有目标语言的本地化版本;
  • 不了解甲方客户的技术概念;
  • 不了解缩写词、简称、术语;
  • 记忆库或术语库中某个术语的翻译有错误。
  • 等等。

那么,译员在翻译过程中发现的问题该如何管理呢?

翻译问题的管理应做到以下几点:

  • 便于所有参与翻译项目的译员提问;
  • 可以方便地将问题提交给相关方面的负责人;
  • 相关负责人对问题的回答应可以顺畅地沟通给所有相关译员(而不是仅提问译员);
  • 相关译员在译文中的实施更改最好能通过某种方式确认。

如果是通过邮件沟通,因为来往邮件过多,很快会乱成一锅粥。

一般有条件的甲方公司会开发一套 Query Management 系统。所有参与该项目的译员,无论是哪种语言的译员,都可以在这个系统中提问。

提出的问题可以由甲方项目经理发送给相关的人员回答。比如营销问题发给营销部门,技术问题发给开发部门,源语言问题发给文档部门等等。

为了方便项目经理快速处理,还可以要求译员直接提供问题的类别。比如源文件、术语、技术、目标语言建议等等。

相关人员可以直接在系统中回答问题,并且所有相关译员会得到通知。

然后译员在译文中实施更改,并且在 Query Management 系统中修改问题状态。

通过这种方式,可以将译员的翻译问题集中管理起来,有效提高翻译质量。

如果没有 Query Management 系统也没问题,可以用一个在线表格文档来代替。照样可以起到很好的作用。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注